العهد القديم واهم ترجماتة
العهد القديم بما فية من كلام اللة ووص***ة هو ببساطة عبارة عن اعلان اللة لذاتة وارادتة وغايتة للأنسان الذى هو اصلا سبب الأعلان وقد اتت كلمـــــة اعلان فى العهد القديـــم من الفعل العبرى ( جالا- gala) والذى يعنى يكشف او يستعلن " لأن الرب استعلن لصموئيل فى شيلوة بكلمة الرب" 1 صم 21:3 ، كما ان اعلان اللة هذا هو اعلان للفداء الذى دبر فى ملىء الزمان كما هو اعلان عن حب اللــة المستمر للبشريـــــــة.
]وقد تمت كتابة العهد القديم فى حوالى الف ومائة سنة من ( موسى 1500 ق. م الى ملاخى 400 ق .م) ولكن حمل الأنبياء الرسالة وقدموا الأعلان شفويا اولا ثم حرك الروح القدس الأنبياء لكتابتة فى اسفار ليظل شهادة حية للأجيال التالية .
وبعد سنوات تشتت بنو اسرائيل مرات عديدة فى تاريخهم ووجدت اعداد كثيرة منهم فى مصر وبابل وغيرها وتعلموا بلغات هذة البلاد فدعت الحاجة الى ايجاد ترجمات لأسفار العهد القديم لكى يستطيعوا فهم اعلان اللة .
فهناك العديد من الترجمات الى لغات مختلفة فدعونا نبحث الترجمات التى تمت
. اولا الى اللغة اليونانية ومنها :
1- الترجمة السبعينية :
وهى اقدم ترجمات العهد القديم من العبرية الى اليونانيـةحيث
كانت اليونانية هى لغة التخاطب فى ذلك الوقت فى الأسكندرية
بعدما انشأها الأسكندر الأكـبر (333-323 ق.م) وقد عرفت
بالسبعينيةلأشتراك 72عالما يهوديـــا (6 من كل سبط) فى
ترجمتها وقد بدأ العمل فى ترجمتها ايـام الملك بطليمــوس
فلادلفيوس ملك مصر (285- 246 ق.م) الذى كــان مهتما
بأنشاء مكتبة الأسكندرية ، وقد امر الملك بترجمة اسفار العهد
بناء على نصيحة ارستيان امين مكتبة الأسكندرية وفوض لجنة
من العلماء اليهود للقيام بهذة المهمة فترجموا اسفــار موسى
الخمسة اولا ثم ترجموا بقية اسفــار العهد القديـم الأخرى
تدريجيا وبعد انتشار المسيحيــة استخدم المسيحيون الناطقون
باليونانية هذة الترجمة بشكل واسع ، واقتبس اباء الكنيسة منها واستشهدوا بنصوصها ومازالت هذة الترجمة باقية فى مخطوطات قديمة عديدة اهمها المخطوطة الفاتيكانية والتى ترجع الى القرن الرابع الميلادى والمخطوطة السكندرية والتى ترجع الى القرن الخامس الميلادى ، ولكن رفض اليهود هذة الترجمة فى حين انتشرت بين المسيحين واستشهادهم بها مما جعل اليهود يطلبون ترجمات اخرى الى اليونانية فجاء الى الوجود العديد منه
[- ترجمة اكيلا :
ترجم اكيلا البنطى الذى كان مهتديا حديثا الى المسيحية ترجمتة هذة (حوالى 150م)وحاول ان يترجم الكلمات العبرية الى اليونانية كلمة كلمة بدون اى اعتبار لقواعد اللغة اليونانية او بناء الجملة ، فجائت ترجمتة حرفية للغايةومن ثم وقعت فى اخطاء عديدة نتيجة لهذة الحرفية الغير مقبولة لغويا ، ومع ذلك قبلها يهود الشتات .
3- ترجمة ثيودوشن :
وترجم ثيودوشن الافسسى (161- 180 م) المتحول الى اليهودية الأسفــار
العبرية مستخدما يونانية اكثر اصطلاحية ويبدو انة بنى ترجمتة على ترجمة
اخرى ترجمت فى القرن الأول.
4- ترجمة سيماخوس :
ينتمى سيماخوس الى طائفة الفقراء (الأيبونيين) وهى احدى شيع اليهود
المتنصرين فى فلسطين وقد ترجم سيماخوس ترجمتة هذة فى القرن الثانى الميلادى وقداعتمــد
فى ترجمتة هذة على ما قام بة اليهود من تعديل وتنقيح للترجمة السبعينية .
* الهكسابيلا :
وهو ليس من الترجمات ولكن هو اول دراسة نقدية لنص العهد القديــــــم وقد اخذت سنوات عديدة من الدراسة وقد قام بها العلامة اوريجانوس(المدير السابق لمدرســـة الأسكندرية اللاهوتية) حيث جمع الترجمات الأربع مع النص العبرى بحروف عبرية والنص العبرى بحروف يونانية فى ستة اعمدة متجاورة لذا سميت بالهيكسابيـــــــلا (السداسى) وقد كانت مرجع للعديد من الدراسات النقدية التى جاءت بعدها .
. ثانيا الترجمة القبطية :
تمت هذة الترجمة بالهجة الصعيدية فى القرن الثانى الميلادى تحت اشراف القديس بنتينوس الذى تولى رئاسة مدرسة الأسكندرية (سنة 181 م) والذى ادخل الأبجدية القبطية مستخدما الحروف اليونانية والتى اضاف اليها سبعة حروف من اللهجـــــة الديموطيقية القديمة ويعود اقدم شاهد من هذة الترجمة الى حوالى (سنـــة 300 م)
وهى مخطوطة على ورق البردى ومحفوظة فى المتحف البريطانى ، وهناك ايضا الترجمة القبطية باللهجة البحيرية والتى يبدو انها ترجمت بعد الصعيدية وهنـــــاك ترجمات باللهجة الأخميمية والفيومية والتى مازال يوجد منها جزئيات تعــــود الى
القرن الرابع والخامس الميلاديان.
. ثالثا الترجمة العربية:
جاءنا اول دليل على وجود ترجمة عربية لأى جزء فى من العهد القديم فى مدراش سيفير والذى يقول ان التوراة جاءت الى اسرائيل بأربع لغات من بينهم العربية وهذا يعنى انـــة كانت هناك ترجمات عربية للعهد لقديم من قبل القرن السادس او السابع الميلاديان ولكن اقدم جزء باقى للعهد
القديم باللغة العربية يرجع الى القرن الثامن الميلادى وقد وجـــد فى مسجد بدمشق،وقد ترجمت اهم ترجمة عربية سنة 942 م فى بابل وكانت مقبولة من اقباط مصر، وهناك ايضا ترجمات عربية عديدة ترجمت بعد ذلك .
العهد القديم بما فية من كلام اللة ووص***ة هو ببساطة عبارة عن اعلان اللة لذاتة وارادتة وغايتة للأنسان الذى هو اصلا سبب الأعلان وقد اتت كلمـــــة اعلان فى العهد القديـــم من الفعل العبرى ( جالا- gala) والذى يعنى يكشف او يستعلن " لأن الرب استعلن لصموئيل فى شيلوة بكلمة الرب" 1 صم 21:3 ، كما ان اعلان اللة هذا هو اعلان للفداء الذى دبر فى ملىء الزمان كما هو اعلان عن حب اللــة المستمر للبشريـــــــة.
]وقد تمت كتابة العهد القديم فى حوالى الف ومائة سنة من ( موسى 1500 ق. م الى ملاخى 400 ق .م) ولكن حمل الأنبياء الرسالة وقدموا الأعلان شفويا اولا ثم حرك الروح القدس الأنبياء لكتابتة فى اسفار ليظل شهادة حية للأجيال التالية .
وبعد سنوات تشتت بنو اسرائيل مرات عديدة فى تاريخهم ووجدت اعداد كثيرة منهم فى مصر وبابل وغيرها وتعلموا بلغات هذة البلاد فدعت الحاجة الى ايجاد ترجمات لأسفار العهد القديم لكى يستطيعوا فهم اعلان اللة .
فهناك العديد من الترجمات الى لغات مختلفة فدعونا نبحث الترجمات التى تمت
. اولا الى اللغة اليونانية ومنها :
1- الترجمة السبعينية :
وهى اقدم ترجمات العهد القديم من العبرية الى اليونانيـةحيث
كانت اليونانية هى لغة التخاطب فى ذلك الوقت فى الأسكندرية
بعدما انشأها الأسكندر الأكـبر (333-323 ق.م) وقد عرفت
بالسبعينيةلأشتراك 72عالما يهوديـــا (6 من كل سبط) فى
ترجمتها وقد بدأ العمل فى ترجمتها ايـام الملك بطليمــوس
فلادلفيوس ملك مصر (285- 246 ق.م) الذى كــان مهتما
بأنشاء مكتبة الأسكندرية ، وقد امر الملك بترجمة اسفار العهد
بناء على نصيحة ارستيان امين مكتبة الأسكندرية وفوض لجنة
من العلماء اليهود للقيام بهذة المهمة فترجموا اسفــار موسى
الخمسة اولا ثم ترجموا بقية اسفــار العهد القديـم الأخرى
تدريجيا وبعد انتشار المسيحيــة استخدم المسيحيون الناطقون
باليونانية هذة الترجمة بشكل واسع ، واقتبس اباء الكنيسة منها واستشهدوا بنصوصها ومازالت هذة الترجمة باقية فى مخطوطات قديمة عديدة اهمها المخطوطة الفاتيكانية والتى ترجع الى القرن الرابع الميلادى والمخطوطة السكندرية والتى ترجع الى القرن الخامس الميلادى ، ولكن رفض اليهود هذة الترجمة فى حين انتشرت بين المسيحين واستشهادهم بها مما جعل اليهود يطلبون ترجمات اخرى الى اليونانية فجاء الى الوجود العديد منه
[- ترجمة اكيلا :
ترجم اكيلا البنطى الذى كان مهتديا حديثا الى المسيحية ترجمتة هذة (حوالى 150م)وحاول ان يترجم الكلمات العبرية الى اليونانية كلمة كلمة بدون اى اعتبار لقواعد اللغة اليونانية او بناء الجملة ، فجائت ترجمتة حرفية للغايةومن ثم وقعت فى اخطاء عديدة نتيجة لهذة الحرفية الغير مقبولة لغويا ، ومع ذلك قبلها يهود الشتات .
3- ترجمة ثيودوشن :
وترجم ثيودوشن الافسسى (161- 180 م) المتحول الى اليهودية الأسفــار
العبرية مستخدما يونانية اكثر اصطلاحية ويبدو انة بنى ترجمتة على ترجمة
اخرى ترجمت فى القرن الأول.
4- ترجمة سيماخوس :
ينتمى سيماخوس الى طائفة الفقراء (الأيبونيين) وهى احدى شيع اليهود
المتنصرين فى فلسطين وقد ترجم سيماخوس ترجمتة هذة فى القرن الثانى الميلادى وقداعتمــد
فى ترجمتة هذة على ما قام بة اليهود من تعديل وتنقيح للترجمة السبعينية .
* الهكسابيلا :
وهو ليس من الترجمات ولكن هو اول دراسة نقدية لنص العهد القديــــــم وقد اخذت سنوات عديدة من الدراسة وقد قام بها العلامة اوريجانوس(المدير السابق لمدرســـة الأسكندرية اللاهوتية) حيث جمع الترجمات الأربع مع النص العبرى بحروف عبرية والنص العبرى بحروف يونانية فى ستة اعمدة متجاورة لذا سميت بالهيكسابيـــــــلا (السداسى) وقد كانت مرجع للعديد من الدراسات النقدية التى جاءت بعدها .
. ثانيا الترجمة القبطية :
تمت هذة الترجمة بالهجة الصعيدية فى القرن الثانى الميلادى تحت اشراف القديس بنتينوس الذى تولى رئاسة مدرسة الأسكندرية (سنة 181 م) والذى ادخل الأبجدية القبطية مستخدما الحروف اليونانية والتى اضاف اليها سبعة حروف من اللهجـــــة الديموطيقية القديمة ويعود اقدم شاهد من هذة الترجمة الى حوالى (سنـــة 300 م)
وهى مخطوطة على ورق البردى ومحفوظة فى المتحف البريطانى ، وهناك ايضا الترجمة القبطية باللهجة البحيرية والتى يبدو انها ترجمت بعد الصعيدية وهنـــــاك ترجمات باللهجة الأخميمية والفيومية والتى مازال يوجد منها جزئيات تعــــود الى
القرن الرابع والخامس الميلاديان.
. ثالثا الترجمة العربية:
جاءنا اول دليل على وجود ترجمة عربية لأى جزء فى من العهد القديم فى مدراش سيفير والذى يقول ان التوراة جاءت الى اسرائيل بأربع لغات من بينهم العربية وهذا يعنى انـــة كانت هناك ترجمات عربية للعهد لقديم من قبل القرن السادس او السابع الميلاديان ولكن اقدم جزء باقى للعهد
القديم باللغة العربية يرجع الى القرن الثامن الميلادى وقد وجـــد فى مسجد بدمشق،وقد ترجمت اهم ترجمة عربية سنة 942 م فى بابل وكانت مقبولة من اقباط مصر، وهناك ايضا ترجمات عربية عديدة ترجمت بعد ذلك .